
C’è un piccolo baco in Google Now e Google translate, baco che farà morire gli amanti della mela…Google lo correggerà presto per cui correte a provarlo:
su Google translate
o usando Google Now sul vostro cellulare/Tablet!
FONTI:
Tech Crunch

C’è un piccolo baco in Google Now e Google translate, baco che farà morire gli amanti della mela…Google lo correggerà presto per cui correte a provarlo:
su Google translate
o usando Google Now sul vostro cellulare/Tablet!
FONTI:
Tech Crunch
You must be logged in to post a comment.
Sì ma perché? I don’t get it.
Comunque due domande che non c’entrano un cazzo ma mi affliggono da diverso tempo:
-Perché i video di YT sulla lega mi vanno più scattosi invece che a vederli direttamente da YT? Ho anche notato che di solito nei video embedded, senza cliccare play basta che clicchi il titolo e ti manda a vederlo su YT, ma per i video sulla lega non succede. Accade la stessa cosa per i video nei feed RSS.
-Perché a volte scrivo il commento e lo vedo ma poi quando rivado sull’articolo più tardi, questo è in un certo senso fermo a uno “stato di commenti”? Cioè è come se i commenti si aggiornassero ogni tot di tempo.
Seriously, WTF? Chrome, latest stable.
usa Maxthon
ragazzi a me funziona anche solo : field whit
http://translate.google.com.mx/?hl=en#en/it/field%20whit
anche senza dislessia
ovver scrivendolo giusto: field with
C’è tutta una lunga spiegazione del perché funziona…ma basta che il traduttore veda suoni che ricordano una frase specifica perché lui creda che vada finita così….”so much drama he now praises the iPad” ! Durerà pochissimo!
OT: mi sono perso qualcosa, qua da qualche parte non c’era un
nuovo?
C’era, ma il popolo ha detto no
. Abbiamo ancora i commenti se vuoi.
LOL! non me ne ero accorto!
Il nostro amato dittatore è al di sopra delle regole (e in ogni caso non è che sia una gran perdita).
Dimenticavo i benefici del trono!
per la parentesi)
(
So much drama…
Molto ilare.
bhe, provate ad andare sulla strada statale CASSANESE con il navigatore di google. ad ogni rotatoria si ostina a dire “alla rotonda proseguire dritto su strada statale CASTRANESE” ouch!
Il vero problema di google translate è che fa schifo, fa delle frasi ditroci! (cit.)
Non è un bug, è un easter eggs. Centra poco la bontà del motore di traduzione.
Tech Crunch sostiene che non è un easter eggs, ma un difetto dopo che al traduttore è stato dato in pasto un certo articolo…Ma tutto è possibile! Anche perché un easter eggs non funzionerebbe in questa maniera (e non credo sarebbe plausibile inserire iPad™ senza rischiare un ennesima battaglia legale)!
Mentre se è un bug, nessuna battaglia è plausibile!
La probabilità che questo sia un bug è pari a zero. C’è per forza l’intervento umano qui. A meno che Google Translate non abbia sviluppato una coscienza propria… che noi umani definiremmo un bug.
Quante probabilità ci sono che su due eventi scatenanti entrambi producano lo stesso bug che caso vuole siano due chiari riferimenti che lodano un prodotto commerciale?
“Anche perché un easter eggs non funzionerebbe in questa maniera”
? e come funzionerebbe un easter eggs se non così?
Tech Crunch epic fail.
@Jebb sorry, ma tu ti sei letto l’articolo di Tech Crunch o solo la mia risposta?
Il problema viene da qui: http://www.macnn.com/articles/11/12/01/surprised.that.readers.willingly.share.data/
E ancora non han definito se è un errore umano o un errore d’algoritmo…ogni volta che il traduttore ha assonanza con la frase dell’articolo che ti ho linkato qui sopra fa quel finale di “He now praises the iPad…”
non è un bug è una feature