[image]https://leganerd.com/wp-content/uploads/LEGANERD_000579.jpg[/image]
[quote]PRESENTE INDICATIVO – Ad esempio: pagina del Friuli-Venezia Giulia. “Pour cette raison le Frioul se présent comme un petit univers”: come un gessetto troppo lungo strusciato sulla lavagna, il brivido che ci percorre la schiena ci ricorda che la terza persona singolare del presente indicativo (appreso entro le prime dieci lezioni del corso di francese, probabilmente) è “présente”: “le Frioul se présente”, a volerlo scrivere bene – ma visto che si pronuncia, appunto, “présent”, il traduttore s’è magari reso la vita più facile. Cambiamo: vediamo il Lazio. “Au visiteur on offre des panoramas d’une beauté inoubliable comme come Villa Borghese à Rome”: “comme come”? E’ qui che capiamo in maniera lampante come il testo sia stato semplicemente copincollato dall’italiano sostituendo le parole: il traduttore se n’è così dimenticata una, anche se l’ha tradotta un attimo prima. Ancora, poco dopo: “dans le Lazio”, anche se fino a cinque righe prima la forma usata per definire la regione con capitale Roma è “Latium”. Decidetevi, allora![/quote]
[url=http://informalibero.altervista.org/?p=176]Leggi tutto l’ articolo[/url]
Appena hanno aperto trovai una preoccupante xss, che poteva essere utilizzata a scopo di phishing, ora, per la gioia dei grammanazi ecco la nuova sorpresina.
Proprio una bella pubblicità.
Italia.it: la versione francese è piena di errori
di
William J.