Le Peggio Traduzioni #LegaNerd
di
Tolteko


Dal nostro Forum è spuntata fuori una discussione molto interessante. Per i pigri la semplifico così: per quale motivo i distributori italiani di pellicole estere decidono per noi quale titolo appiccicare sulla locandina, invece di lasciare quello originale?
Una cosa è certa, ci credono stupidi, perché pensano di attrarci a vedere un film se mimano il titolo che ha riscosso successo uscito in passato (“Se mi lasci ti cancello”, “Se scappi ti sposo”, ”Prima ti sposo e poi ti rovino”); oppure pensano che possa bastare una parola buffa nel titolo per provocare in noi grasse risate (“L’alba dei morti dementi”, “3ciento chi l’ha duro la vince”,” Suxbad, tre menti sopra il pelo”); sicuramente non capiscono l’inglese, e sono abbastanza arroganti da sostituirsi agli autori originali e decidere se un titolo è meglio scritto in altro modo.
Qui una classifica dei peggiori titoli tradotti in italiano.
Qui invece la dimostrazione che le opere italiane, difficilmente vengono storpiate barbaramente come invece è usanza fare a quelle straniere.
Via

Tolteko

abile perditore di tempo, nottambulo professionista, provo a studiare, mi interesso di quasi tutto.
“in cuesta frase ci sono 4 erorri”

Aree Tematiche
Cinema Entertainment Idee
Tag
Edit
LN Panic Mode - Premi "P" per tornare a Lega Nerd